Dos hábitos e suas expressões idiomáticas

Um bom tradutor deve sempre considerar que certas questões culturais às vezes norteiam o trabalho tradutório. Por exemplo, a expressão idiomática, vulgo clichê-político, “acabar em pizza”, pode ser traduzida por outras metáforas gastronômicas (igualmente indigestas):

Sorvete
como “acabar em sorvete”, por exemplo.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s